Примечания
[1] 11 том, если я и выпущу, то осенью, для чего куплю у Пятницкого остатки. Иного выхода нет. (Прим. А. И. Куприна.)
[2] М-сье Куприна, знаменитого писателя (франц.).
[3] Российскую гостиницу (франц.).
[4] Несравненная и дорогая Мадам Ксения де Пупок (франц.).
[5] Но так ли? (франц.).
[6] Увы! (франц.)
[7] Мадам, послушайте! (франц.)
[8] Я платить нет, вы посмотрите контракт (искаж. франц.).
[9] Тогда, мадам, мы будем (франц.).
[10] Вчера я сержусь… (искаж. франц.)
[11] Доктор Перский был интересной личностью. Совсем молодым он уехал во Францию и кончил медицинский факультет. Во время первой мировой войны был другом и помощником Клемансо. Был награжден орденом Почетного легиона. Он познакомил французскую публику с русской литературой: перевел Горького, Леонида Андреева. За свои книги «Три супруги — Пушкина, Достоевского и Толстого» и «Домашний Толстой» Перский получил несколько призов Французской Академии.
Он создал санаторий в большом парке на горе под Ниццей, где часто отдыхали французские литераторы и политические деятели.
[12] Les Fratellini, Histoire de trois clowns. Pierre Mariel. Paris (Фрателини. История трех клоунов. Пьер Мариель. Париж).
[13] Ярмарка (франц.).
[14] Немножко (франц.).
[15] «Четвертинку» (франц.).
[16] Место, где сплетничают.
[17] Карне — блокнот.
[18] Лавка, где продают табак, табачные принадлежности, а также и марки.
[19] Каску — наша кошка; по-французски Каску значит сорвиголова.
[20] Что нового? (лат.)
[21] Не может быть (франц.).
[22] Приходите, пожалуйста, в наш… (франц.). |